Mikä käännös on parempi kuin täydellinen kopiointi tai monikielinen

Elokuvien katselu ulkomailta ei ole helppo tehtävä niille, jotka eivät tunne alkuperäistä kieltä täydellisesti. Korkealaatuisella käännöksellä kuvan kuvauksen, sisäisten vuoropuhelujen ymmärtäminen riippuu suuremmalla määrin.

Käännös voidaan tehdä eri tavoin ja se on jaettu ammatilliseen ja amatööri- käännökseen.

Amatöörikäännökset tekevät amatööri-kääntäjät. Useimmiten tällainen käännös on melko heikkolaatuista, se välittää vain sen, mikä tapahtuu, ja se, että kääntäjä ei ymmärrä, tulee itselleen liikkeellä. Tämä käännös sisältää yhden, kaksi tai useampia amatööri-kääntäjiä.

Ammatillista käännöstä suorittavat alan ammattilaiset, joilla on erikoisopetus, täysin valmisteltu, useimmiten riittävän laadukkaassa ammatti-studiossa. Ammattikääntäminen voidaan kopioida, moniääninen ääni-yli, kahden äänen ja yhden äänen.

Tarkastellaan tarkemmin ammatillisia käännöksiä täydellistä päällekkäisyyttä ja monikielistä käännöstä.

Täysi päällekkäisyys

Täydellinen päällekkäisyys on ammattimainen, monikielinen käännös, jossa ei itse kuulla toimijoiden omia ääniä, ja kaksoiskappaleiden äänet ovat vain kuuluvia. Tässä jokainen näyttelijä saa oman ainutlaatuisen äänensä, ja näyttää siltä, ​​että kaikki näyttelijät puhuvat venäjää. Tällainen käännös suoritetaan pitkään ammattimaisesti. Useimmiten houkuttelee 10-15 henkilöä . Kaikki alkuperäisen käännöksen vivahteet otetaan huomioon: ääniäänen, kaiuttimen ikä, intonaatio, kasvojen ilme ja eleet, paikka, jossa näyttelijä puhuu, ja sen kesto, kaikki analysoidaan hyvin korkealla tasolla ja säädetään siten, että ne välittävät kaikki alkuperäisen semanttiset osat.

Käännöksen suorittavat ammattitaitoiset toimijat, kun laatu on täydellinen. Mutta tämä on hyvin harvinaista.

Tällä käännöksellä elokuvia elokuvateattereissa tuotetaan usein.

Polyfoninen käännös

Polyfoninen käännös, jonka aikana kääntökappaleen päällekkäisyys ulkomaisten toimijoiden alkuperäisiin ääniin tapahtuu. Tällainen käännösvaihtoehto voi olla sekä ammattimainen että amatööri käännös. Useimmiten käytetty 3-5 ääntä . Varajäsenet eivät voi merkittävästi osallistua rooliin, vaan vain lukea tekstiä. Samaan aikaan, kun katsotaan, alkuperäinen ilmapiiri säilyy, koska katsojat kuulevat ulkomaisten toimijoiden äänet. Useimmat monikieliset käännökset eivät vie paljon aikaa, ja ne tehdään enimmäkseen lyhyessä ajassa, ja useimmiten elokuvissa, jotka eivät näy suurella näytöllä ja joita lähetetään televisiossa tai Internetissä. Esimerkiksi ulkomaiset sarjat, esitykset ja TV-ohjelmat.

Mikä on yhteistä täyden päällekkäisyyden ja monikielisen käännöksen välillä?

Molempien käännösten pääasiallinen samankaltaisuus ammatillisessa osassaan . Ja moniääninen (voi olla myös amatööri) ja täysi päällekkäisyys (aina) toteutetaan ammattilaisilla, joista jokainen valitaan erikseen. Tällöin kaksinkertaistajat eivät käännä ainoastaan ​​käännettyä puhetta, vaan myös välittävät intonaatiota, emotionaalisia värjäyksiä ja semanttisia aksentteja. Molemmat käännöstyypit pystyvät säilyttämään ympäristön äänet ja vaikutukset. Mutta koska käännös on päällekkäin, äänenlaatu heikkenee usein.

Polyfonisen ja täydellisen kopioinnin väliset erot

Pääasiallinen ero täydellisen päällekkäisyyden ja moniäänisen käännöksen välillä on, että toimijoiden todellisia ääniä ei täysin kuultu lainkaan.

Kaikki äänet ja episodiset taustakeskustelut korvataan ja ilmaistaan ​​uudella tavalla, täysin samanaikaisesti näyttelijöiden huulien liikkeen kanssa. Koko ammattilaisten tiimi, mukaan lukien äänitekniikka, työskentelee aina täydellisen päällekkäisyyden luomisessa. Vaikka moniääninen käännös tehdään usein harrastajilla.

Täydellisen päällekkäisyyden kustannukset, toisin kuin monikielinen käännös, ovat paljon suurempia ja kestävät kauan. Erityisesti valmistettua studiota käytetään kopioinnin luomiseksi, virallinen lähde hankitaan tekijänoikeuden haltijalta valtavasti. Itse käännösprosessi tapahtuu useissa vaikeissa vaiheissa: toimijoiden valinta, käännös, sen tallennus ja asennus. Polyfonisia käännöksiä voidaan tehdä myös käsityöläisissä olosuhteissa ilman alkuperäistä.

Ne eroavat käännöksessä mukana olevien toimijoiden äänimäärästä . Monikielisessä käännöksessä äänestys usein ilmaisee useita rooleja onnistuneen äänipelin takia, ja näyttää siltä, ​​että ääniä on enemmän. Täydellisessä päällekkäisyydessä jokaisella merkillä on uusi, ainutlaatuinen ääni, joka vastaa kuvassa olevan merkin ikää ja sukupuolta.

Täydellinen päällekkäisyys, toisin kuin monikielinen käännös, tuotetaan elokuvateattereissa, koska useimmat katsojat pitävät juuri tätä käännöstä.

Mutta käännöksen kustannusten ja ajan vuoksi useimmat elokuvat ilmaistaan ​​monikielisellä käännöksellä. Pohjimmiltaan ne elokuvat, jotka eivät mene laajakuvaan.

Yleisön yleisö täydellisestä päällekkäisyydestä ja monikielisestä käännöksestä ei ole aina yksiselitteinen. Jotkut uskovat, että kaikkien materiaalien pitäisi mennä vain täydellisesti. Joku uskoo, että kopiointi ei pysty välittämään perusteellisesti äänen intonaatiota ja näyttelijän alkuperäisen tekstin merkitystä. Joku ulkoinen puhe taustalla estää keskittymistä katselun aikana, ja joku päinvastoin on ilo seurata toimijoiden lausuntojen emotionaalista sävyä. Esimerkiksi monet ulkomaiset televisio-ohjelmat tulevat esiin useamman äänen kanssa. Niitä käsitellään erikoistudioissa, ja heillä on valtava määrä faneja.

Tietenkin elokuvan katselussa elokuvateatterissa ihmiset maksavat korkeasta laadusta, mukaan lukien käännös, ja monikielinen käännös elokuvateatterissa ei ole merkityksellinen. Tämän seurauksena jokaisella katsojalla on oma. On hyvä, että maassamme on mahdollisuus valita monien elokuvien ääni makuun.

Suositeltava

Elos karvanpoisto tai laser karvojen poistaminen: vertailu menetelmiä ja mikä on parempi
2019
Mitä eroa Glycine ja Glycine Forte ovat?
2019
"Trichopol" tai "Metronidazole": vertailu ja mikä on parempi
2019